BIBLIJSKI FORUM

POZNAVANJE BOGA - NAJVAŽNIJE ZNANJE

Latest topics

» JEVANĐELJE I ZAKON
Yesterday at 23:46 by PavleS

» DOKAZI OTPADA ADVENTISTIČKE CRKVE
Yesterday at 14:33 by Sergej 92

» STVARANJE ILI EVOLUCIJA
15/8/2017, 12:16 by Sergej 92

» PITANJA - RELIGIJA
14/8/2017, 00:09 by maurico

» BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD
12/8/2017, 15:57 by PavleS

» RECEPTI ZDRAVE HRANE
12/8/2017, 12:13 by Sergej 92

» (NE)ZAVISNE ADVENTISTIČKE SLUŽBE/GRUPE
8/8/2017, 14:03 by Sergej 92

» MUTNE RADNJE LAŽIRANIH RELIGIJA
5/8/2017, 12:22 by Sergej 92

» OPRAVDANJE VJEROM
1/8/2017, 12:16 by Sergej 92

August 2017

SunMonTueWedThuFriSat
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Calendar Calendar


    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Share

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3091
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 20/7/2017, 01:17

    maurico (citat):Pavle,izgledno je da ćeš odbiti ovaj prijedlog izmjene teksta iz NRP Biblije,ali svejedno volio bi da provjeriš kako zvuči tekst u Djelima 3:26 naspram drugim prijevodima.Citiram NRP,Dj.3:26 "Podigavši svog Sina Isusa,Bog ga je najprije poslao k vama da svakoga od vas blagoslovi odvraćajući ga od zla"
    Riječ NAJPRIJE zbunjuje neke čitatelje koji smatraju da se NAJPRIJE odnosi na vrijeme prije nego je Bog podigao Sina,tj razumiju to kao vrijeme Kristovog život provedenog na ovoj zemlji,cilj teksta je upoznati narod da je Isus ustvari ispunio sve svojim Duhom kad je od Oca bio podignut na Nebo i da to nije neka zasebna "treća osoba,ličnost"duh sveti.Kada pogledamo u taj tekst možemo reći da nije najprije Bog poslao svoga Sina nakon podizanja,već ga je najprije proslavio pa tek onda poslao. Tekstovi nekih prijevoda su meni osobno malo jasniji,jer se riječ NAJPRIJE postavlja na drugom mjestu teksta,tako da otprilike izgleda ovako:"Vama najprije Bog podiže Sina svoga i posla Ga da vas blagoslivlja da se svaki od vas obrati od zlodjela svojih.Nadam se da ne gnjavim,provjeri i odluči.
    Ne odlučujem ja nego ono što piše u originalu. Nema subjektivnosti tu. Smile

    Što se ovog novog predloga tiče, sasvim je svejedno gdje će u rečenici ići "najprije" jer je sama po sebi jasna. Prvi put čujem da trojičnici imaju problem s ovim tekstom. Inače kontekst ide od 3:19 do 3:26.

    Uzgred, ja ne znam zašto se ovaj redak koristi u smislu vaskrsenja i nakon toga kad o tome uopšte nije riječ. Tekst jednostavno kaže da je Isusova služba najprije išla prema Jevrejima (Luka 24:47). U prethodnom 22. retku pominje se podizanje proroka kojeg je najavio Mojsije u istom smislu. U originalu čak stoji izraz "Dječaka" (paida), ne "Sina".

    maurico

    Broj komentara : 68
    Registration date : 2016-09-24

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  maurico on 20/7/2017, 11:13

    Da,Pavle u pravu si i potpuno sada razumijem da se ovaj opis ne odnosi na vrijeme uskrsnuća i neposredno nakon njega,već je to opis poslanja i podizanja Sina Božjeg na Zemlji, kao prvo Hebrejima, od strane Oca Nebeskog.Riječ podizanje je višeznačna i vjerojatno može zbuniti mnoge,jer mnogi vjeruju da je Isus PODIGNUT na Nebo (uznesen),naravno imamo tebe koje ovakve stvari ne zbunjuju(jer savršeno pratiš kontekst) i puno ti hvala na strpljenju objašnjenja.Jedina stvar koju nisi najbollje razumio iz postavljenog pitanja je ta što si se i sam začudio da nikad nisi čuo da zagovornici trojstva imaju problem sa ovim stihom.Naime,to nisam nikada rekao niti ja a vjerujem ni itko tko je čitao te stihove,ono što sam mislio reći tim stihom još dak sam ga razumio kao radnju po uskrsnuću Spasiteljevom i uznesenju je da tim stihom mogu zagovornicima trojstva ukazivati da je Bog nakon podizanja Krista(u Nebo)poslao natrag na zemlju svog Sina,a ne nekog trećeg, da nas blagoslivlja i oslobodi od zla(cijelo čovječanstvo,tko god želio i prihvatio).Još jednom puno hvala.

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3091
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 25/7/2017, 01:01

    Evo još jedne interesantne korekcije u Bibliji NRP, Jevrejima 10:1, vjerovatno najprecizniji mogući prevod ovog retka:
    „Jer Zakon imajući sjenku predstojećeg dobra, a ne i samo obličje praktičnih učinaka, nikad ne može istim žrtvama koje se iz godine u godinu neprestano prinose usavršiti one koji pristupaju Bogu.“

    „Dobro“ je u jednini, iako prevodioci forsiraju množinu, a „praktični učinci“ su parafraza ili bukvalni smisao grčkog pojma „pragmat(on)“, od kojeg se koristi i savremeni termin pragmatizam. Biblijski rečnik nije nimalo primitivan, već je vrlo smislen i dubok, što se lako vidi kad se uđe u pojmove.

    Sergej 92

    Broj komentara : 52
    Registration date : 2017-07-22

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  Sergej 92 on 26/7/2017, 12:54

    PavleS (citat):Evo još jedne interesantne korekcije u Bibliji NRP, Jevrejima 10:1, vjerovatno najprecizniji mogući prevod ovog retka:
    „Jer Zakon imajući sjenku predstojećeg dobra, a ne i samo obličje praktičnih učinaka, nikad ne može istim žrtvama koje se iz godine u godinu neprestano prinose usavršiti one koji pristupaju Bogu.“

    „Dobro“ je u jednini, iako prevodioci forsiraju množinu, a „praktični učinci“ su parafraza ili bukvalni smisao grčkog pojma „pragmat(on)“, od kojeg se koristi i savremeni termin pragmatizam. Biblijski rečnik nije nimalo primitivan, već je vrlo smislen i dubok, što se lako vidi kad se uđe u pojmove.

    Dali ovaj stih Pavle kaže da je ukinut samo ceremonijalni zakon ili da je ukinut i Dekalog i sve zapovjedi o higijeni , krvi , nečistome i sve ostalo u Zakonu  ? Znam da spisi Jelene Vajt govore dosta pohvale o Zakonu , ali da ona ne priznaje ceremonijalni zakon , Pesahe , jevrejske svetkovine i sl. Njeni spisi su me dosta naučili , ali ovde na forumu sam nedavno vidio dosta zanimljiv članak o novozavjetnim novim zapovjedima i da je staro ukinuto skroz sve osim šabata kako sam shvatio .

    Ako nije ovde tema , neka se prebaci tamo gde je , ako je moguće , jer ovo je goruća tema zadnjih meseci kolko sam video u krugovima biblijski religioznih ljudi po svetu i kod nas .

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3091
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 26/7/2017, 13:48

    Sergej 92 (citat):
    PavleS (citat):Evo još jedne interesantne korekcije u Bibliji NRP, Jevrejima 10:1, vjerovatno najprecizniji mogući prevod ovog retka:
    „Jer Zakon imajući sjenku predstojećeg dobra, a ne i samo obličje praktičnih učinaka, nikad ne može istim žrtvama koje se iz godine u godinu neprestano prinose usavršiti one koji pristupaju Bogu.“

    „Dobro“ je u jednini, iako prevodioci forsiraju množinu, a „praktični učinci“ su parafraza ili bukvalni smisao grčkog pojma „pragmat(on)“, od kojeg se koristi i savremeni termin pragmatizam. Biblijski rečnik nije nimalo primitivan, već je vrlo smislen i dubok, što se lako vidi kad se uđe u pojmove.

    Dali ovaj stih Pavle kaže da je ukinut samo ceremonijalni zakon ili da je ukinut i Dekalog i sve zapovjedi o higijeni , krvi , nečistome i sve ostalo u Zakonu  ? Znam da spisi Jelene Vajt govore dosta pohvale o Zakonu , ali da ona ne priznaje ceremonijalni zakon , Pesahe , jevrejske svetkovine i sl. Njeni spisi su me dosta naučili , ali ovde na forumu sam nedavno vidio dosta zanimljiv članak o novozavjetnim novim zapovjedima i da je staro ukinuto skroz sve osim šabata kako sam shvatio .

    Ako nije ovde tema , neka se prebaci tamo gde je , ako je moguće , jer ovo je goruća tema zadnjih meseci kolko sam video u krugovima biblijski religioznih ljudi po svetu i kod nas .
    Nema šta neko da "priznaje" ili "ne priznaje". Nije to stvar subjektivne procjene i šta bismo mi voljeli, već Božje volje i namjera kroz Plan spasenja. Cijeli kontekst ovoga što Pavle govori u Jevrejima 8-10. glava tiče se promjene saveza u smislu ispunjenja a time i prestanka tipskog obrednog sistema. Pojam "Zakon" je vrlo kompleksan i širok, a značenje tog termina se određuje iz konteksta predmeta o kojem se govori.

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3091
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 12/8/2017, 15:57

    Urađena je još jedna serija korekcija u Bibliji NRP u smislu približavanja teksta izvornom značenju. Jedan takav primjer je 1. Korinćanima 11:2, gdje Pavle upućuje vjernike u Korintu da se drže običaja kako im je preneseno. U Vukovom prevodu stoji „zapovijesti“, u nekim drugim „propisi“, međutim, izvorno se radi o pojmu koji označava nešto što se daje sa strane, sporedno, što nije fundamentalno. U ovom slučaju radi se o običajima, koja riječ otvara cijeli diskusiju do 11:16 na potpuno drugi način.

    Sponsored content

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  Sponsored content


      Danas je 18/8/2017, 05:01