BIBLIJSKI FORUM

POZNAVANJE BOGA - NAJVAŽNIJE ZNANJE

Latest topics

» STVARANJE ILI EVOLUCIJA
20/10/2017, 18:12 by PavleS

» BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD
12/10/2017, 18:17 by PavleS

» PAGANSKI I OKULTNI SIMBOLI I OBIČAJI
12/10/2017, 17:17 by PavleS

» MUTNE RADNJE LAŽIRANIH RELIGIJA
11/10/2017, 16:26 by PavleS

» CRKVE I OPASNOSTI OD SEKTAŠENJA
7/10/2017, 19:31 by PavleS

» PITANJA - RELIGIJA
1/10/2017, 00:02 by maurico

» DOKAZI OTPADA ADVENTISTIČKE CRKVE
26/9/2017, 13:56 by Sergej 92

» TAJNA VAVILON
23/9/2017, 10:09 by Sergej 92

» ISUS HRIST
19/9/2017, 10:22 by PavleS

October 2017

SunMonTueWedThuFriSat
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Calendar Calendar


    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Share

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3156
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 20/7/2017, 01:17

    maurico (citat):Pavle,izgledno je da ćeš odbiti ovaj prijedlog izmjene teksta iz NRP Biblije,ali svejedno volio bi da provjeriš kako zvuči tekst u Djelima 3:26 naspram drugim prijevodima.Citiram NRP,Dj.3:26 "Podigavši svog Sina Isusa,Bog ga je najprije poslao k vama da svakoga od vas blagoslovi odvraćajući ga od zla"
    Riječ NAJPRIJE zbunjuje neke čitatelje koji smatraju da se NAJPRIJE odnosi na vrijeme prije nego je Bog podigao Sina,tj razumiju to kao vrijeme Kristovog život provedenog na ovoj zemlji,cilj teksta je upoznati narod da je Isus ustvari ispunio sve svojim Duhom kad je od Oca bio podignut na Nebo i da to nije neka zasebna "treća osoba,ličnost"duh sveti.Kada pogledamo u taj tekst možemo reći da nije najprije Bog poslao svoga Sina nakon podizanja,već ga je najprije proslavio pa tek onda poslao. Tekstovi nekih prijevoda su meni osobno malo jasniji,jer se riječ NAJPRIJE postavlja na drugom mjestu teksta,tako da otprilike izgleda ovako:"Vama najprije Bog podiže Sina svoga i posla Ga da vas blagoslivlja da se svaki od vas obrati od zlodjela svojih.Nadam se da ne gnjavim,provjeri i odluči.
    Ne odlučujem ja nego ono što piše u originalu. Nema subjektivnosti tu. Smile

    Što se ovog novog predloga tiče, sasvim je svejedno gdje će u rečenici ići "najprije" jer je sama po sebi jasna. Prvi put čujem da trojičnici imaju problem s ovim tekstom. Inače kontekst ide od 3:19 do 3:26.

    Uzgred, ja ne znam zašto se ovaj redak koristi u smislu vaskrsenja i nakon toga kad o tome uopšte nije riječ. Tekst jednostavno kaže da je Isusova služba najprije išla prema Jevrejima (Luka 24:47). U prethodnom 22. retku pominje se podizanje proroka kojeg je najavio Mojsije u istom smislu. U originalu čak stoji izraz "Dječaka" (paida), ne "Sina".

    maurico

    Broj komentara : 110
    Registration date : 2016-09-24

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  maurico on 20/7/2017, 11:13

    Da,Pavle u pravu si i potpuno sada razumijem da se ovaj opis ne odnosi na vrijeme uskrsnuća i neposredno nakon njega,već je to opis poslanja i podizanja Sina Božjeg na Zemlji, kao prvo Hebrejima, od strane Oca Nebeskog.Riječ podizanje je višeznačna i vjerojatno može zbuniti mnoge,jer mnogi vjeruju da je Isus PODIGNUT na Nebo (uznesen),naravno imamo tebe koje ovakve stvari ne zbunjuju(jer savršeno pratiš kontekst) i puno ti hvala na strpljenju objašnjenja.Jedina stvar koju nisi najbollje razumio iz postavljenog pitanja je ta što si se i sam začudio da nikad nisi čuo da zagovornici trojstva imaju problem sa ovim stihom.Naime,to nisam nikada rekao niti ja a vjerujem ni itko tko je čitao te stihove,ono što sam mislio reći tim stihom još dak sam ga razumio kao radnju po uskrsnuću Spasiteljevom i uznesenju je da tim stihom mogu zagovornicima trojstva ukazivati da je Bog nakon podizanja Krista(u Nebo)poslao natrag na zemlju svog Sina,a ne nekog trećeg, da nas blagoslivlja i oslobodi od zla(cijelo čovječanstvo,tko god želio i prihvatio).Još jednom puno hvala.

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3156
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 25/7/2017, 01:01

    Evo još jedne interesantne korekcije u Bibliji NRP, Jevrejima 10:1, vjerovatno najprecizniji mogući prevod ovog retka:
    „Jer Zakon imajući sjenku predstojećeg dobra, a ne i samo obličje praktičnih učinaka, nikad ne može istim žrtvama koje se iz godine u godinu neprestano prinose usavršiti one koji pristupaju Bogu.“

    „Dobro“ je u jednini, iako prevodioci forsiraju množinu, a „praktični učinci“ su parafraza ili bukvalni smisao grčkog pojma „pragmat(on)“, od kojeg se koristi i savremeni termin pragmatizam. Biblijski rečnik nije nimalo primitivan, već je vrlo smislen i dubok, što se lako vidi kad se uđe u pojmove.

    Sergej 92

    Broj komentara : 155
    Registration date : 2017-07-22

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  Sergej 92 on 26/7/2017, 12:54

    PavleS (citat):Evo još jedne interesantne korekcije u Bibliji NRP, Jevrejima 10:1, vjerovatno najprecizniji mogući prevod ovog retka:
    „Jer Zakon imajući sjenku predstojećeg dobra, a ne i samo obličje praktičnih učinaka, nikad ne može istim žrtvama koje se iz godine u godinu neprestano prinose usavršiti one koji pristupaju Bogu.“

    „Dobro“ je u jednini, iako prevodioci forsiraju množinu, a „praktični učinci“ su parafraza ili bukvalni smisao grčkog pojma „pragmat(on)“, od kojeg se koristi i savremeni termin pragmatizam. Biblijski rečnik nije nimalo primitivan, već je vrlo smislen i dubok, što se lako vidi kad se uđe u pojmove.

    Dali ovaj stih Pavle kaže da je ukinut samo ceremonijalni zakon ili da je ukinut i Dekalog i sve zapovjedi o higijeni , krvi , nečistome i sve ostalo u Zakonu  ? Znam da spisi Jelene Vajt govore dosta pohvale o Zakonu , ali da ona ne priznaje ceremonijalni zakon , Pesahe , jevrejske svetkovine i sl. Njeni spisi su me dosta naučili , ali ovde na forumu sam nedavno vidio dosta zanimljiv članak o novozavjetnim novim zapovjedima i da je staro ukinuto skroz sve osim šabata kako sam shvatio .

    Ako nije ovde tema , neka se prebaci tamo gde je , ako je moguće , jer ovo je goruća tema zadnjih meseci kolko sam video u krugovima biblijski religioznih ljudi po svetu i kod nas .

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3156
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 26/7/2017, 13:48

    Sergej 92 (citat):
    PavleS (citat):Evo još jedne interesantne korekcije u Bibliji NRP, Jevrejima 10:1, vjerovatno najprecizniji mogući prevod ovog retka:
    „Jer Zakon imajući sjenku predstojećeg dobra, a ne i samo obličje praktičnih učinaka, nikad ne može istim žrtvama koje se iz godine u godinu neprestano prinose usavršiti one koji pristupaju Bogu.“

    „Dobro“ je u jednini, iako prevodioci forsiraju množinu, a „praktični učinci“ su parafraza ili bukvalni smisao grčkog pojma „pragmat(on)“, od kojeg se koristi i savremeni termin pragmatizam. Biblijski rečnik nije nimalo primitivan, već je vrlo smislen i dubok, što se lako vidi kad se uđe u pojmove.

    Dali ovaj stih Pavle kaže da je ukinut samo ceremonijalni zakon ili da je ukinut i Dekalog i sve zapovjedi o higijeni , krvi , nečistome i sve ostalo u Zakonu  ? Znam da spisi Jelene Vajt govore dosta pohvale o Zakonu , ali da ona ne priznaje ceremonijalni zakon , Pesahe , jevrejske svetkovine i sl. Njeni spisi su me dosta naučili , ali ovde na forumu sam nedavno vidio dosta zanimljiv članak o novozavjetnim novim zapovjedima i da je staro ukinuto skroz sve osim šabata kako sam shvatio .

    Ako nije ovde tema , neka se prebaci tamo gde je , ako je moguće , jer ovo je goruća tema zadnjih meseci kolko sam video u krugovima biblijski religioznih ljudi po svetu i kod nas .
    Nema šta neko da "priznaje" ili "ne priznaje". Nije to stvar subjektivne procjene i šta bismo mi voljeli, već Božje volje i namjera kroz Plan spasenja. Cijeli kontekst ovoga što Pavle govori u Jevrejima 8-10. glava tiče se promjene saveza u smislu ispunjenja a time i prestanka tipskog obrednog sistema. Pojam "Zakon" je vrlo kompleksan i širok, a značenje tog termina se određuje iz konteksta predmeta o kojem se govori.

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3156
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 12/8/2017, 15:57

    Urađena je još jedna serija korekcija u Bibliji NRP u smislu približavanja teksta izvornom značenju. Jedan takav primjer je 1. Korinćanima 11:2, gdje Pavle upućuje vjernike u Korintu da se drže običaja kako im je preneseno. U Vukovom prevodu stoji „zapovijesti“, u nekim drugim „propisi“, međutim, izvorno se radi o pojmu koji označava nešto što se daje sa strane, sporedno, što nije fundamentalno. U ovom slučaju radi se o običajima, koja riječ otvara cijeli diskusiju do 11:16 na potpuno drugi način.

    maurico

    Broj komentara : 110
    Registration date : 2016-09-24

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  maurico on 28/8/2017, 12:36

    Pavle,pogledaj i analiziraj da li bi imalo više smisla i lakšeg razumjevanja kada bi promjenio jednu riječ u poznato stihu:Dan.8:14 "Tada mi je on rekao:"Do dvije hiljade i trista dana svetinja će se očistiti."
    Obrazloženej:večina čitatelja ovog stiha,koliko se god trudili ne mogu umno prihvatiti riječ očistiti.Ja se također slažem da svetinja, tada nikako nije bila očiščena,jer je posao Kristov prije očiščenja svetinje da očisti "hram Duha Svetoga ovdje na zemlji"a to su svi vjerni koji su ga vjerom primili u srce.Budući da je malo očišćenih ljudi od grijeha možemo smatrati da se čak do danas svetinja nije očistila,pa zato probaj vidjeti orginal koja riječ stoji,a ja sam u dva prijevoda pročitao nezbunjujuču danielovu poruku iz 8:14,a one glase: 1.-"Tada mi je rekao,do dve hiljade i tristo dana svetinja će doći do svojega prava"
    2."Tada mi je rekao,da dve hiljade i tristo dana svetištu će biti vraćena njegova prava".Odluči kako je pravo.

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3156
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 28/8/2017, 13:57

    maurico (citat):Pavle,pogledaj i analiziraj da li bi imalo više smisla i lakšeg razumjevanja kada bi promjenio jednu riječ u poznato stihu:Dan.8:14 "Tada mi je on rekao:"Do dvije hiljade i trista dana svetinja će se očistiti."
    Obrazloženej:večina čitatelja ovog stiha,koliko se god trudili ne mogu umno prihvatiti riječ očistiti.Ja se također slažem da svetinja, tada nikako nije bila očiščena,jer je posao Kristov prije očiščenja svetinje da očisti "hram Duha Svetoga ovdje na zemlji"a to su svi vjerni koji su ga vjerom primili u srce.Budući da je malo očišćenih ljudi od grijeha možemo smatrati da se čak do danas svetinja nije očistila,pa zato probaj vidjeti orginal koja riječ stoji,a ja sam u dva prijevoda pročitao nezbunjujuču danielovu poruku iz 8:14,a one glase: 1.-"Tada mi je rekao,do dve hiljade i tristo dana svetinja će doći do svojega prava"
    2."Tada mi je rekao,da dve hiljade i tristo dana svetištu će biti vraćena njegova prava".Odluči kako je pravo.
    Tekst u Danilu 8:9-14 nema veze sa čuvenim "hramom Svetog Duha", da se ne kunemo u njega, nego jasno govori u kontekstu svetilišta na zemlji i svetilišta na Nebu. Zašto i svetilišta na Nebu? Jer je svetinja napadnuta bogohulnom silom "malog roga", čija prevlast se na osnovu drugih vremenskih proročanstava i istorije vrlo lako utvrđuje kao period NAKON prestanka ili ukidanja hramske službe i prinosa na zemlji, prorečene u Danilu 9:27. Osim toga, u Danilu 8:11 stoji da se "mali rog" uzdigao do "kneza vojske" i da napada "tamid" (svakodnevnu žrtvu), ili Hristovu posredničku službu u nebeskoj Svetinji tako što je pomračuje i istinu obara na zemlju (12. stih). To je jednako gnusobi koja pustoši.

    Dakle u tom kontekstu je izrečeno prororačanstvo o 2300 dana (večeri i jutara). Drugim riječima, navršiće se vrijeme premoći ove bogohulne sile i onda će Svetinja biti očišćena, opravdana ili odbranjena, ili obnovljena (dodao sam još dvije riječi u prevodu NRP, jer iako je svaka od pomenutih tačna, nijedna nije dovoljna da sama bude prevod od hebrejskog "ničdag"). Samo ako poznajemo Božji plan spasenja, možemo ispravno ovaj tekst, ako znamo da Hrist posreduje u nebeskoj Svetinji i kako se vrši očišćenje ili oprvdanje u antitipu. Za one kojima je sve završeno na krstu, ovakvi tekstovi ostaju bajke i zagonetke koje mogu zloupotrijebiti na hiljadu načina, shodno svojoj teologiji.

    maurico

    Broj komentara : 110
    Registration date : 2016-09-24

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  maurico on 28/8/2017, 16:54

    Pavle,gledaj zašto je ovo pitanje moja krivica.Imam doma na uporabi dva izdanja NRP Biblije,drugo i treće.Niti u drugom a niti u trećem izdanju nisu navedena dva pojma u zagradi (OBNOVITI,OPRAVDATI).Shvačaš li di ja griješim,ja ne pogledam ono što je napisano na ovoj tzv.elektronskoj Bibliji koja se nalazi na početnoj stranici IRI-a.Utoliko je moja krivica što te masiram jer se pouzdam u ova dva izdanja NRP Biblije koji nisu precizni kao ova Biblija u elektronskom zapisu,koja se zasigurno svako tolko poboljšava.
    Hvala ti na objašnjenju radnje iz Dan.8:9-14,a kad pročitaš moje prethodno pitanje možeš vidjeti da sam"hram Duha Svetoga"spomenuo ne u kontekstu da se on odnosi na Danijelove stihove,već zbog toga što prijevodi Biblija koje imam govore samo o OČIŠĆENJU svetinje,a znam da se svetinja neće očistiti prije očišćenja Kristovih vjernih.Da sam odmah pogledao prijevod Biblije kakav postoji na IRI stranici ovo ti pitanje ne bi postavljao.
    Znaš li možda kad će izači tiskana Biblija NRP da u svemu bude identična sa ovom pomenutom ,sa IRI stranice?hvala Pavle.

    maurico

    Broj komentara : 110
    Registration date : 2016-09-24

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  maurico on 28/8/2017, 17:10

    Ovo sam zaboravio dodati. Svi moguči živi prijevodi Biblije koji postoje, koje orginal heb. riječ u Dan.8:14 prevode samo sa rječju OČISTITI,uveliko su oštetili značenje teksta.Ja nisam prevodioc niti jezičar,ali da je svaki prevoditelj od samog početka tu riječ preveo samo sa jednom rječju ODBRANJENA,svakom čitatelju smisao bi bio potpuno jasan i tebe bi poštedilo truda(ubacivanja dviju rječi iza riječi OČISTITI da se dobije smisao u konačnici).

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3156
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 28/8/2017, 17:21

    maurico (citat):Ovo sam zaboravio dodati. Svi moguči živi prijevodi Biblije koji postoje,  koje orginal heb. riječ u Dan.8:14 prevode samo sa rječju OČISTITI,uveliko su oštetili značenje teksta.Ja nisam prevodioc niti jezičar,ali da je svaki prevoditelj od samog početka tu riječ preveo samo sa jednom rječju ODBRANJENA,svakom čitatelju smisao bi bio potpuno jasan i tebe bi poštedilo truda(ubacivanja dviju rječi iza riječi OČISTITI da se dobije smisao u konačnici).
    Uglavnom svi prevodi hebrejske Biblije konsultuju Septuagintu, što naravno ima svoju težinu, otuda je "ničdag" ostao samo kao "čišćenje", što nije pogrešno.

    maurico

    Broj komentara : 110
    Registration date : 2016-09-24

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  maurico on 28/8/2017, 18:14

    Pavle,Pavle,i ti znaš biti tvrd u svojem stavu.Kad sam rekao da prevoditelji štete značenju onog što je Daniel htio prenjeti čitatelju,time nemislim da su tu oštetili tebe osobno i tebi slične koji razumiju Bibliju i jezike i kontekst poput Danijela(Danila).Nikad ne gledam tako, niti Bibliju niti bilo koju stvar u životu,ne gledam pozitivno na prevoditeljevu slobodu ako si ga ti,budući da si mudar i nadaren iz prve shvatio,već gledam na sve one ostale čitatelje koji preskaču takve tekstove objašnjavajući ih tajanstvenima a da je upotrijebljena prava riječ i neuk bi odmah shvatio.Vidiš ja tako gledam na Bibliju,a slićno promatram i svjetovna zbivanja pa npr. kad se u središnjem dnevniku "face"pohvale da je prosjećna plača 5800 kuna,ja ne gledam i ne veselimse onima koji imaju tu plaću već vidim izrečenu laž spram onih koji mjesećnu kaknadu dobivaju prodajom plastičnih boca izvađenih iz kontejnera(smeća).Ne kažem da sam ispravan što tako prosuđujem ali drago mi je da posjedujem određenu različitost.

    Nenad

    Broj komentara : 79
    Registration date : 2014-07-23

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  Nenad on 22/9/2017, 17:04

    Knjiga o sudijama 7,3
    Него сада огласи да чује народ и реци: ко се боји и кога је страх, нека се врати и нек иде одмах ка гори Галаду. И врати се из народа двадесет и двије тисуће; а десет тисућа оста.

    Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever [is] fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.

    A sada, oglasi da čuje narod: ‘Ko se boji i koga je
    strah, neka se vrati.’” Gedeon ih je iskušao, tako da se vratilo dvadeset i dve hiljade
    ljudi, a deset hiljada ih je ostalo

    PavleS intervenisi

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3156
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 22/9/2017, 20:14

    Nenad (citat):Knjiga o sudijama 7,3
    Него сада огласи да чује народ и реци: ко се боји и кога је страх, нека се врати и нек иде одмах ка гори Галаду. И врати се из народа двадесет и двије тисуће; а десет тисућа оста.

    Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever [is] fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.

    A sada, oglasi da čuje narod: ‘Ko se boji i koga je
    strah, neka se vrati.’” Gedeon ih je iskušao, tako da se vratilo dvadeset i dve hiljade
    ljudi, a deset hiljada ih je ostalo

    PavleS intervenisi
    Ispravljeno, hvala.

    Nenad

    Broj komentara : 79
    Registration date : 2014-07-23

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  Nenad on 23/9/2017, 13:33

    U 1. Mojsijevoj 2,7;8;19 u hebrejskom originalu piše glagol oblikovati - jacar, a ne stvoriti kako piše u NRP.

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3156
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 23/9/2017, 15:22

    Nenad (citat):U 1. Mojsijevoj 2,7;8;19 u hebrejskom originalu piše glagol oblikovati - jacar, a ne stvoriti kako piše u NRP.
    Ispravljeno.

    Nenad

    Broj komentara : 79
    Registration date : 2014-07-23

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  Nenad on 24/9/2017, 11:58

    Sudije 19,18:

    А он му одговори: Идемо до Витлејема Јудиног до на крај горе Јефремове; оданде сам, па сам ишао до Витлејема Јудиног, а сада идем к дому Господњем и нема никога да ме прими у кућу.
    Danicic

    And he said unto him, We [are] passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence [am] I: and I went to Bethlehemjudah, but I [am now] going to the house of the LORD; and there [is] no man that receiveth me to house.
    King James

    On mu odgovori: „Na putu smo iz Betlehema
    u Judi i idemo u zabačeni kraj brdovitog područja Jefrema. Ja sam odatle, a išao sam u Betlehem u Judi. Sada se vraćam
    svojoj kući
    , ali nema nikog da me primi usvoju kuću.
    NRP

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3156
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 24/9/2017, 13:05

    Nenad (citat):Sudije 19,18:

    А он му одговори: Идемо до Витлејема Јудиног до на крај горе Јефремове; оданде сам, па сам ишао до Витлејема Јудиног, а сада идем к дому Господњем и нема никога да ме прими у кућу.
    Danicic

    And he said unto him, We [are] passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence [am] I: and I went to Bethlehemjudah, but I [am now] going to the house of the LORD; and there [is] no man that receiveth me to house.
    King James

    On mu odgovori: „Na putu smo iz Betlehema
    u Judi i idemo u zabačeni kraj brdovitog područja Jefrema. Ja sam odatle, a išao sam u Betlehem u Judi. Sada se vraćam
    svojoj kući
    , ali nema nikog da me primi usvoju kuću.
    NRP
    Odlično Nenade, ispravljeno je sad.

    Nenad

    Broj komentara : 79
    Registration date : 2014-07-23

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  Nenad on 12/10/2017, 17:54

    2. Samuelova 20,1:

    Danicic
    А онде се деси неваљао човек, по имену Сева, син Вихријев, од Венијамина. Он затруби у трубу и рече: Ми немамо део с Давидом, ни наследство са сином Јесејевим; свак у свој шатор, о Израиљу!

    King James
    And there happened to be there a man of Belial, whose name [was] Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.

    NRP
    Tu se našao i jedan bezvredan čovek koji se zvao Šeba, sin Bihrija
    iz Benjaminovog plemena. On je zatrubio u rog i povikao: „Mi nemamo ništa s Davidom! Nemamo mi nasledstva s Jesejevim sinom! Vrati se svojim bogovima, Izraele!”

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3156
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 12/10/2017, 18:17

    Nenad (citat):2. Samuelova 20,1:

    Danicic
    А онде се деси неваљао човек, по имену Сева, син Вихријев, од Венијамина. Он затруби у трубу и рече: Ми немамо део с Давидом, ни наследство са сином Јесејевим; свак у свој шатор, о Израиљу!

    King James
    And there happened to be there a man of Belial, whose name [was] Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.

    NRP
    Tu se našao i jedan bezvredan čovek koji se zvao Šeba, sin Bihrija
    iz Benjaminovog plemena. On je zatrubio u rog i povikao: „Mi nemamo ništa s Davidom! Nemamo mi nasledstva s Jesejevim sinom! Vrati se svojim bogovima, Izraele!”
    Interesantna greška.
    Korigovano, hvala.

    Sponsored content

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  Sponsored content


      Danas je 22/10/2017, 11:53